<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 籌筆驛>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Reflections at a Military Post>
<BookPage: 351>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
猿鳥猶疑畏簡書，
風雲常爲護儲胥。
徒令上將揮神筆，
終見降王走傳車。
管樂有才真不忝，
關張無命欲何如。
他年錦里經祠廟，
梁父吟成恨有餘。
<End Poem>
<Translation>
Still birds and monkeys fear your martial law,
While winds and clouds often safeguard your fort.
Alas! The Marshal, who e'er all foresaw,
Could never save the doom of his young lord.

Your talent outshone the able statesmen all,
With two generals lost what feats could you now do?
By the Brook of Brocade around your hall,
Once I chanted the poem with sighs for you.
<End Translation>